Non si è mai tradotto tanto come ai nostri tempi, e mai scritto tanto sul tradurre. Eppure è singolare quanta poca attenzione critica sia stata dedicata alla traduzione da e verso le lingue minoritarie, dando per scontato che le riflessioni sulle lingue maggioritarie si applichino senza problemi anche alle altre. I saggi raccolti in questo volume mostrano i motivi per cui spesso non è così, e come le dinamiche traduttive fra lingue maggioritarie e dialetti abbiano qualcosa da insegnarci che altrove non si può trovare. Il volume presenta un quadro dei complessi rapporti fra i tre attuali protagonisti della questione (l'inglese come lingua globale, l'italiano come lingua nazionale, il dialetto) e la quarta componente che li lega, ovvero la traduzione.

Dello stesso autore...


Novità dello stesso editore


17

Your Cart

    Product Price Quantity Total
× Twin Peaks 18,10 
-
+
54,30 
× Una storia del mondo 14,30 
-
+
14,30 
× Un leone nel parco di Palermo 17,10 
-
+
85,50 
× Una storia della giustizia 27,00 
-
+
27,00 
× Tra due guerre e altre storie 8,60 
-
+
8,60 
× Viaggio in Italia 19,00 
-
+
57,00 
× Uno zero 11,40 
-
+
11,40 
× Solo per vederti felice 16,20 
-
+
16,20 
× The italian book of innovation 37,10 
-
+
37,10 
Empty Cart

Your cart is empty