l volume intende indagare la teoria e la pratica della traduzione con uno sguardo rivolto in particolare ai più recenti sviluppi dei translation studies e degli approcci "culturali" al fenomeno, ma senza trascurare l'importanza dell'indagine linguistica. Dopo aver fatto il punto sullo stato degli studi traduttologici e approfondito il concetto di "ricreazione in lingua", l'autore si concentra sulle problematiche della traduzione in rapporto a specifiche tipologie testuali quali la poesia (le edizioni italiane di W. H. Auden), il romanzo e il racconto (la scrittrice chicana Sandra Cisneros), il dramma (la "versione" napoletana di The Tempest a cura di Eduardo De Filippo), i linguaggi specialistici (l'inglese epidemiologico) e il testo multimediale (il doppiaggio italiano della serie animata The Simpsons). Il libro si rivolge a docenti, studenti e lettori interessati alla traduzione come processo e prodotto di una complessa attività "ricreativa", in una società multietnica nella quale il dialogo interlinguistico e interculturale diviene indispensabile per affrontare le questioni del presente.

Dello stesso autore...


VEDI TUTTI

Novità dello stesso editore


7

Your Cart

    Product Price Quantity Total
× The Venetian ghetto 9,00 
-
+
9,00 
× Tasto rosso, tasto blu 39,90 
-
+
39,90 
× Storia della rivoluzione del 1848 45,60 
-
+
45,60 
× Scenari della lontananza 20,00 
-
+
20,00 
× Tiro mancino 16,20 
-
+
16,20 
× Sotto il segno del leone 20,90 
-
+
20,90 
× Talento da svendere 13,80 
-
+
13,80 
Empty Cart

Your cart is empty